ul. Mikołajska 4, 31-027 Kraków, tel. +48 12 421 62 50

Księga Sprawiedliwych wśród Narodów Świata

 

Od roku 2006 Instytut Studiów Strategicznych prowadzi prace, których celem jest wydanie w polskiej wersji językowej Księgi Sprawiedliwych wśród Nardów Świata. Księga została przygotowana i opracowana przez Instytut Yad Vashem. 11 lipca 2006r Instytut podpisał z Instytutem Yad Vashem umowę na wydanie w polskiej wersji językowej „Księgi Sprawiedliwych wśród Narodów Świata". Przygotowywane przez Instytut Studiów Strategicznych wydanie Księgi będzie pierwszym w języku polskim.

Księga zawiera biogramy osób, które zostały uhonorowane medalem "Sprawiedliwy Wśród Narodów Świata", wraz z opisem dotyczącym sposobu niesienia pomocy. Medal jest przyznawany osobom i rodzinom, które z narażeniem własnego życia ratowały w czasie II wojny światowej osoby narodowości żydowskiej. Tytuł "Sprawiedliwy Wśród Narodów Świata" został ustanowiony dekretem Knesetu w 1953. Na każdym medalu widnieje motto pochodzące z Talmudu "Kto ratuje jedno życie - ratuje cały świat". Jest to najwyższej rangi odznaczenie, jakim Państwo Izrael honoruje obcokrajowców. Spośród ponad 20 tys. uhonorowanych medalem, ponad 6 tys. to Polacy.

Księga Sprawiedliwych wśród Narodów Świata w polskiej wersji językowej będzie zawierać biogramy 5374 Polaków uznanych za Sprawiedliwych wśród Narodów Świata do roku 2000, a także wstęp, wstęp do polskich biografii oraz bibliografię.

Ponieważ najliczniejszą grupę uhonorowanych tytułem Sprawiedliwych wśród Narodów Świata przez Instytut Yad Vashem stanowią Polacy, chcielibyśmy naszą publikacją uczcić ich pamięć. Sądzimy, że nasz projekt nie tylko poszerzy wiedzę na temat losu tych sprawiedliwych wśród narodów świata Polaków , ale także przyczyni się wielce do naszego rozumienia zarówno niedawnej historii jak i ludzkich zachowań - tych najokrutniejszych i tych najwznioślejszych.

Jest to duże i ważne dla interesu narodowego Polski przedsięwzięcie wymagające szczególnej staranności i dokładności na każdym etapie prac.

Dlatego też Instytut zastosował procedurę wielokrotnej korekty i redakcji technicznej przetłumaczonego w 2006 roku tekstu. Oprócz biura tłumaczeń, które tłumaczyło tekst Księgi, Instytut zatrudnił czterech redaktorów technicznych. Każdy z nich odpowiadał za inny element korekty. Po przetłumaczeniu i pracach redakcyjnych wykonano korektę końcową, której zadaniem było ostateczne sprawdzenie spójności stylistycznej, gramatycznej, językowej i ilościowej tekstu oryginalnego i polskiego tłumaczenia.

Prace w roku 2007 prowadzone były przede wszystkim nad redakcją naukową. Trwające prace merytoryczne ujawniły duże problemy z pisownią: nazwisk, nazw organizacji, nazw miejscowości, oraz błędy faktograficzne. Dodatkową trudność stanowi fakt, że materiały źródłowe w oryginale sporządzone są w językach: polskim, hebrajskim, jidisz, angielskim i niemieckim a wydanie polskie jest tłumaczeniem z języka angielskiego, które samo jest już tłumaczeniem z języka hebrajskiego. Ta sytuacja zmusza wydawcę do wykonania szczególnie starannych kwerend w materiałach źródłowych z których większość znajduje się nie tylko w ŻIH-u ale także w Izraelu. Obecnie prace redakcyjne są prowadzone przez zespół redakcyjny pod kierunkiem dr Dariusza Libionki. W skład zespołu wchodzą również dr Robert Kuwałek oraz dr Adam Kopciowski.

Adres oficjalnej strony Księgi: www.ksiega-sprawiedliwych.pl

 Sponsorzy programu

MKiDN_B_rgb.jpgPZU_budzik_na_bialym.jpg
logo_nck.png logo_IK.jpg frk.png Logo Bank BPH(gif).gif
Księga sprawiedliwych ISS dla organizacji pozarządowych

PODSTRONY

NAJNOWSZA PUBLIKACJA

Małopolska bogata w kultury. Śladami historii i kultury Żydów.

realizacja: